回来的路上跟朋友讨论这首歌,她故乡是肯塔基,但现在住在纽约。
本来想每行字数一样,但感觉不是很顺口就放弃了。
【醒目:歌词后面有我的剧透吐槽】
In constant sorrow, all through his days.
悲伤将终生伴随着他
I am the man of constant sorrow
我是那终日悲伤的人
I've seen trouble all my days
我注定一生坎坷不平
I bid farewell to ol' Kentucky
我告别昔日的肯塔基
The place where I was born and raised.
我出生和成长的地方
The place where he was born and raised
他出生和成长的地方
For six long years I've been in trouble,
漫长的六年我麻烦不断
no pleasure here on earth I've found.
世上没有属于我的幸福
For in this world, I'm bound to ramble,
我命中注定要四处流浪
I have no friends to help me now.
我没有朋友也没有依靠
He has no friends to help him now
他没有朋友也没有依靠
It's fair thee well, my old true lover,
永别了,我曾经的爱人
I ne'er expect to see you again.
我不敢奢望与你再次相见
For I'm bound to ride that Northern Railroad,
我就要登上那北去的火车
perhaps I'll die upon this train
也许我会在旅途中死去
Perhaps he'll die upon this train
也许他会在旅途中死去
You can bury me in some deep valley,
请把我埋在幽静的深谷
For many years where I may lay.
我将永远在那里沉睡
And you may learn to love another
也许你将学会与别人相爱
while I am sleeping in my grave.
当我在墓中长眠
While he is sleeping in his grave
当他在墓中长眠
Maybe your friends think I'm just a stranger
或许你的朋友认为我只是个陌生人
My face you'll never see no more
我的面孔你不会再见
But there is one promise that is given,
但我向你发誓
I'll meet you on Gods golden shore
我们将重逢在天堂的金色海岸
He'll meet you on God's golden shore
他们将重逢在天堂的金色海岸
【我小学时第一看这部电影,当年感觉有些情节很奇怪,比如说河边的三个女人到底是干什么的,还有男主为什么就莫名其妙地闯进无线电站录了这首歌...直到今年才发现这故事是改编自《奥德赛》...三个女人是塞壬,无线电站的盲眼站长是荷马。
男主的名字是尤利西斯·艾弗瑞特·麦吉尔,但电影里一直被人叫做艾弗瑞特。尤利西斯是拉丁文里的奥德赛,这个名字的意思是“麻烦”(trouble)。
有趣的是,奥德赛是古希腊的英雄,但在罗马人的眼中,尤利西斯却是个恶人(因为特洛伊战争),在罗马史诗《埃涅阿斯纪》中,维吉尔用“狡诈”这个词来形容尤利西斯。而但丁的《神曲》中,尤利西斯欺骗他的下属陪他航向世界的尽头寻找不存在的“真理”。
电影开头艾弗瑞特怂恿他两个蠢狱友帮他越狱寻找他“埋在密西西比河边的宝藏”,其实根本没有宝藏,是他瞎说的。】