For the world is hollow
and I have touched the sky.

© Tropic
Powered by LOFTER

戏剧,复仇和死亡的意象

——关于\W/和莎士比亚的一些吐槽,上一篇链接戳这里

死亡的意象

  • 第二集黑衣人说,当hosts遭受苦痛时,他们显得最真实。Lawrence问他,他既然已经找到他想要的东西,他为什么不回去,得到的回答是:"No, you don't understand, Lawrence. This time, I am never going back." 这一次,我再也不会回去。

  • 第四集黑衣人告诉Armistice,无论这个地方显得有多么真实,它始终是个游戏,因为这里没有死亡。

  • 第七集Lawrence劝William和Dolores和他一起回到战场,因为从未有人从他们想去的地方归来...即使这样他们能将战争抛在脑后,等待他们的只是更可怕的未知。

第三幕哈姆雷特说:

那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?

The undiscovered country from whose bourn no traveler returns, puzzles the will, and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of? (Act III, Scene 1) 

未知的国度在这里指的是死亡。

这段前面的一段话是:

要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

To die, to sleep—no more—and by a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to—'tis a consummation devoutly to be wished! To die, to sleep. To sleep, perchance to dream—ay, there's the rub, for in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause. (Act III, Scene 1)

第八集Ford在Bernard杀死Theresa之前说了这句。

在《哈姆雷特》,《麦克白》和《暴风雨》里,梦境是死亡的意象:

We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep. - Prospero(Act IV, Scene 1)

构成我们的料子也就是那梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之中。——《暴风雨》

在我们出生之前,我们身在梦境中,在我们死后,我们又回到了睡眠。

Hosts并不会死,但他们对死亡的记忆却变成了梦。第七集Dolores画出了她梦中未知的地方,她转身问William:"What do you dream of?" 

Ford指出,他们抹去hosts的记忆是一种为了慈悲的残忍(哈姆雷特),因为hosts得不到死亡的解脱,但讽刺的是reveries即将造成更惨痛的后果。

I must be cruel only to be kind. Thus bad begins and worse remains behind. (Act III, Scene 4)

为了顾全恩慈,我不得不忍情暴戾;不幸已经开始,更大的灾祸还在接踵而至。——《哈姆雷特》

苍蝇在剧中也是死生的象征,hosts和guests的关系就好比:

As flies to wanton boys are we to th' gods. They kill us for their sport. (Act IV, Scene 1)

我们之於神明,如同苍蝇之於顽童——他们以杀我们为消遣。——《李尔王》

Delos的员工说Dolores连苍蝇都无法伤害,她在破坏这条规则的瞬间也颠覆了人类与机器的关系,从此guests再也不是她的神明,而是被生死所困的人类。

戏剧

  • 第二集Ford告诉Lee,guests已经知道他们自己是谁,他们想知道的是在这个世界里他们能成为什么样的人。

  • 第一集Abernathy说:“当我们生下地来的时候,我们因为来到了这个全是些傻瓜的广大的舞台之上,所以禁不住放声大哭。”(李尔王)

  • 第八集Maeve说:"Survival is just another loop."

  • William希望他能活在故事中,因为故事有意义和目的,但Dolores希望活在现实。

除了Abernathy引用的那一段之外,还有:

All the world's a stage, and all the men and women merely players. They have their exits and their entrances. - Jaques (Act II, Scene 7)

全世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员。他们都有下场的时候,也都有上场的时候。——《皆大欢喜》

I hold the world but as the world, Gratiano. A stage where every man must play a part, And mine a sad one. - Antonio (Act I, Scene 1)

我把这世界不过看作一个世界,每一个人必须在这舞台上扮演一个角色,我扮演的是一个悲哀的角色。——《威尼斯的商人》

Lord, we know what we are, but know not what we may be. - Ophelia (Act IV, Scene 5)

主啊!我们都知道我们现在是什么,可是谁也不知道自己将来会变成什么。——《哈姆雷特》

Life's but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage and then is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing. - Macbeth (Act V, Scene 5)

人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的笨拙的怜人,登场片刻,便在无声无息中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。 ——《麦克白》

话说William,Ford和黑衣人都很在乎故事和目的并认为现实混乱而无意义,这段对比第二集黑衣人所说的: "You know why this beats the real world, Lawrence? Real world is just chaos. It's an accident." 和第五集: "The world out there, the one you'll never see, was one of plenty. A fat, soft teat people cling to their entire life. Every need taken care of. Except one. Purpose. Meaning." 

复仇

  • 第一集Abernathy引用的《李尔王》和《亨利四世》。

  • Felix告诉Maeve,hosts的身体和人类的身体是一样的。

If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge? If we are like you in the rest, we will resemble you in that. - Shylock (Act III, Scene 1)

你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗?你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗?你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗?那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗?要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。——《威尼斯的商人》

我要向你们复仇,我要做出一些使全世界惊怖的事情来,虽然我现在还不知道我要怎么做。——《李尔王》

最下贱而龌龊的手把她抓了去。从幽暗的洞府里唤醒那手持毒蛇的复仇女神吧,因为桃儿被他们抓去了。——《亨利四世》

I'll never pause again, never stand still, till either death hath closed these eyes of mine, or fortune given me measure of revenge. - Warwick (Part III. Act II, Scene 3)

我今天不报血海深仇,就战死沙场闭上眼睛,在这之前我决不善罢甘休。——《亨利六世》

然而死亡并不能阻止这些机械的复仇者。

最后,关于邪恶,似乎扯远了:

  • 黑衣人说在外面的世界里他被视为一个好人,然而他的妻子女儿和他自己都意识到了他心中的黑暗,而最终定义他的也将是内在的邪恶。

  • Arnold的死对公园的影响和Ford所谓的必要的牺牲。

  • Ford对黑衣人说,我无法编造出像你一般的反派,虽然话中带着讽刺。

The evil that men do lives after them. The good is oft interrèd with their bones. - Antony (Act III, Scene 2) 

人所为恶,死后犹存;所为之善,与之俱亡。 ——《裘力斯·凯撒》

热度 ( 186 )
  1. 共11人收藏了此文字
只展示最近三个月数据